台灣這個地名的來源和意義

 

台灣這地名源自安平港舊名《大員》台語Tua Kuan。十七世紀,荷蘭人曾拼成 Taivowan (也有音譯成台窩灣)。比較西拉雅的馬太福音【註1】和安平的地理,這一詞最可能是 Vaoung,意思就是「海」。用馬太福音中的字彙來看《大員》的西拉雅語應該就是 Ta Vaoung,原意就是《海》、The Sea The Ocean
 

在馬太福音中,「海」這字一共出現6次【註2】,西拉雅版都用 Voaung這個字,例如馬太第四章第18節《耶穌在加利利海邊行走》西拉雅版為《tou said ki vaoung ki Galilœa-- in the side of sea of Galilœa。西拉雅語法中,表示地方的前面都會加上標示詞 (marker),標示詞有些類似英文的冠詞或介係詞。當作主格時,大多加上 Ta 這個標示詞,相當英文的冠詞 The。所以,把「海」當成主格時,就寫成 Ta Vaoung – The Sea。台語幾個音譯: 大員 Tua Kuan、大彎 Tua Wan、大滿 Tua Vuan。這幾個台語應該都源自「海」Ta Vaoung。大員是安平海島、大彎在永康和學甲都有,是以前的大灣海峽,大滿族是原來居住靠海邊的族群。

【註1】《台南 Siraya 語 馬太福音 註解 (修訂版)Daniel Gravius 原著,陳炳宏註解。

【註2】馬太福音 4:154:1815:2918:621:2123:25

 

arrow
arrow

    Tou-Kouva 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()